真境花园
真境花园
图书详情

书  名:真境花园

作  者:〔波斯〕萨迪

译  者:王静斋

出版社:华文出版社

版  次:2017年7月第1版

印  次:2022年8月第2次印刷

开  本:16     装  帧:精装

印  张:17     字  数:90千字

书  号:9787507547146

定  价:48.00元


内容简介


《真境花园》是根据波斯古典文学传统的艺术形式,由诗体与散文体综合写成。《真境花园》突出表现了穆斯林大众的愿望和要求,同时,作品主持正义,揭示伊斯兰的人生观和价值观,此书问世700多年来,以它的崇高精神境界,美学价值和所塑造的中世纪各个阶层形形色色栩栩如生的人物,在宗教学,历史学和文学领域产生了巨大的影响,成为各国人民都喜爱的不朽之作。对各族穆斯林在道义上的阐扬、精神上的陶冶、哲理上的辨析都产生过积极的影响。


作者简介


萨迪(1213—1291),萨迪诞生于波斯设拉子城,幼年受教育于巴格达,嗣后埋首研究苏菲派哲学。自1225年起,开始各地旅行,曾朝觐天房15次,足迹所至,声名扬播,经30年之长期旅行生活。十字军攻陷耶路撒冷时被掳,至1255年,由阿拉伯某商赎归设拉子,并以女妻之。萨迪擅长文学,笔调新颖,亦庄亦谐,实开近代幽默体裁之先河,故其作品极为世人所推崇,生平著述,约22种,以《果园》和《真境花园》两书最为著名。短章悲歌,无能比拟,凡以花园为题者,内容多为寓言哲理,或系诙谐文字;凡以树园为题者,多为诗体,旨在教育。萨迪的作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。其作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字。萨迪在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。


译者简介


       王静斋(1879—1949),名文清,以字行,天津人,中国近现代著名伊斯兰经学家、著作家、翻译家、学者,与达浦生、哈德成、马松亭并称中国伊斯兰近代史上的“四大名阿訇”。王静斋毕生潜心从事伊斯兰教学术研究,翻译伊斯兰经典,译著极富,被誉为“现代中国伊斯兰教经学大师”“学通古今中外、品学兼优的伊玛目”。其译著《古兰经译解》,历经20余年潜心译著,四易其稿,先后以文言文、经堂语、白话文翻译出版甲、乙、丙本3种不同文体的《古兰经译解》。其他译著有《回耶辨真》《中亚字典》《中阿双解新字典》《欧母代序文》《选译详解伟戛业》《真境花园》和回忆录文章《五十年求学自述》《我之译经小史》以及《中国近代回教文化史料》《发扬伊斯兰文化之必要》《巡礼游记》等。


精彩书摘

生了孩子不复再当孩子了


一个语言甜蜜好说好笑的聪敏青年与我们为伍,我的内心毫无忧虑,整天的笑不绝声。后来,经过好久时间彼此未得会晤。当我再遇到他的时候,他已然娶妻生子,不那么嬉嬉笑笑了。我就问他:“你的境况如何?”他回答说:“我既已有了孩子,就不能再当孩子了。”


儿童的时代哪里去了,

白发变更我的鬓角了,

时光的变换,

可是一个警告者。


在长到成年的时候,

就不要再想当玩童了,

把你的嬉戏与诙谐抛给青年人吧!


在你年老的时候莫希望有小青年的愉快,

因为流过去的水不能回头。

当植物达到收获的时候,

它就不像萌芽时候那样摇动了。


青年的时代已然过去了,

可惜我那美好的光阴。

狮爪般的拳头的力量消失了,

而今我像猫头鹰似的一味好睡。


一位老妪染黑了头发,

我对她说:

高龄的老太婆!

即便你能设法染黑了头发,

但是你却不能挺起这个驼背来。

……