苏莱曼东游记
苏莱曼东游记
图书详情

   名:苏莱曼东游记

   者:〔阿拉伯〕苏莱曼

   者:刘半农   刘小蕙

出版社:华文出版社

   次:201511月第1

印   次:2022年8月第3次印刷

   本:16               帧:精装

   张:8.5              数:60千字

   号:9787507543810

   价:38.00

编辑推荐

中国与阿拉伯国家的文化交往已有数千年的历史。在新的历史时期,随着丝绸之路经济带“21世纪海上丝绸之路国家大战略的提出,中阿文化交流更加活跃而多彩。中国近现代学者刘半农与其女刘小蕙合译的《苏莱曼东游记》是研究古代丝绸之路、中西交通史的重要著作。根据我社丝路文库出版计划,现将此译著重新介绍给读者。

内容简介

本书是记述有关中国情况的最早的一部阿拉伯文著作。我国史学家范文澜、白寿彝在他们的著作中也引用过游记史料。我国著名语言学家和文学家刘半农与其女刘小蕙,于1927年由法文版转译成中文。本书用了将近三分之一的篇幅,记述了中国唐朝的政治、经济、文化和风俗人情,文内提到了中国国土辽阔,人民勤劳,京城长安的繁华,丝绸和陶瓷工艺精湛,文化发达以及尊重穆斯林的风俗习惯等等。本书译者,曾为加强各国人民的文化交流,推动世界文明的发展,起过历史的桥梁作用,值得我们钦佩和纪念。 

译者简介

刘半农(1891-1934),名复,字半农,江苏江阴人。中国现代史上著名的文学家、语言学家和教育家。他是五四新文化运动的闯将之一,早年参加《新青年》的编辑工作。1917年由前国立北京大学蔡元培校长聘为国文教师。1920年刘半农赴英国伦敦大学和法国巴黎大学留学。他毕业回国以后,复任北京大学教授,讲授语音学,并筹建了我国第一个语音乐律实验室。1927年组建我国第一个中国西北科学考察团

刘半农的一生著作丰硕。他创作了《扬鞭集》和《瓦釜集》,编有《初期白话诗稿》,学术著作《中国文法通论》和《四声实验录》等,1925年他编著了我国第一部丝路敦煌学著作《敦煌掇琐》,这本《苏莱曼东游记》是刘半农父女合作翻译的唯一作品。

1920,他在英国留学时创作了《教我如何不想她》的白话诗,由当时也在欧洲留学的语音学家赵元任谱了曲,随后此歌曲在国内传唱开来,流传至今。其中,是刘半农首先创造的女性代词,同时他还创造了,以代表无生物。

1934年夏,刘半农暑假时带领学生去内蒙古等地考察民俗和方言,不幸身染重疾,抱病回到北京后不久与世长辞。

 

刘小蕙(1916-1998),刘半农长女,外语教育家和翻译家,江苏江阴人,出生于上海。她曾在上海外国语学院任教25,精通英、法、意大利等多种外国语言。

1956年夏,刘小蕙进入上海外国语学院工作,她担任法语和意大利语课程、讲授文学、指导研究生、编写教材和出考题。她曾参与编写上海译文出版社的《英汉大词典》。她为上海电影译制厂翻译外国影片《如此人生》和《回家去》等,科教片《中国的丝绸》和《断臂再植》等。她还为不少出国影片配音,如《孔雀公主》和《韶山银河》等。1981,她从上海外国语学院退休。

1982—1984,刘小蕙曾继续翻译外国名著,并且接受多家杂志社的采访和邀请,写过介绍父亲刘半农的文章,杂志社有《新文化史料》、《大众摄影》和《翻译通讯》等。1985年移居美国。1994年写成回忆录《父亲刘半农》,1998年去世。


目录一览

译者刘半农简介

译者刘小蕙简介

序  一 

序  二

9-10世纪阿拉伯人航海东来路线图 

第一卷  故事的链子

关于印度、中国及其国王的消息

第二卷 关于中国和印度的消息

关于爪呱加城的记载

续叙关于中国的消息

关于印度的几个见闻

桑高地方

琥 珀

珍 珠

关于印度的别种传说

后  记

……

精彩书摘

关于印度、中国及其国王的消息

 

从此地再开船,就到一个海,名叫涨海(Canhay);再往前,就到中国门。这些门都是海面上浮出来的山,每一门是两座山,中间留出一个空档,海船就从空档里通过去。要是阿拉允许,海船就可以平平安安地通过贡都尔·夫拉特(Cundur-fulat),那么,再有一个月,就可以到中国了,其中用以通过各个门的时间是七天。通过各个门之后,海船就在中国河道的淡水中行走,由此走去,就到了抛锚地方,地名叫做汉府(Hanfu,即广州)。全中国各处,都有大小河道供给淡水各处都有兵队和整齐的街市。

沿着(中国)海岸的潮流,每一天一夜涨落两次。〔在波斯海湾里〕,在巴士拉(Basra)与巴努·卡旺(Banu Kawan)岛的中间,每天只有月亮在中天的时候潮涨一次,月出及月落的时候都是潮落。从中国的海岸以至巴努·卡旺(Banu Kawan),(可适得其反),月出的时候潮涨,月在中天的时候潮落;月落的时候潮又涨,再到月在中天的时候潮又落。

……