
“丝路文库”项目旨在让更多中国人接触多样化书籍,帮助他们理解不同社会与文化。(半岛电视台)
北京——一个关于在中国推广书籍的奋斗故事已经延续了十年,始于2014年。当时,杨平从国外留学和工作归来,在北京国际书展上,沙特阿拉伯作为主宾国参展。杨平与一支翻译和编辑团队合作,翻译了十多本介绍沙特高等教育、麦加和麦地那两圣寺、天房幔帐等内容的书籍,向中国公众介绍沙特阿拉伯。
经过这次经历,他萌生了一个三轨项目的想法:将外文书籍翻译成中文,将中文书籍翻译成不同国家的语文,并重新印刷几十年来未再版的中文经典和文学作品。这个项目的核心理念是通过建立“丝路文库”来促进文明对话,使其成为中国卓越的知识源泉,倡导“增进丝路沿线国家的文化了解”“促进对中国文化的推广”“填补商业广场的文化气息”以及“架起学者交流的平台”。
林夕苑文化与丝路文库
杨平在北京创立了“林夕苑文化(北京)有限公司”,该公司在商业上定位为一家以出品“人文社科、文学典藏、人物传记、历史文献、中外关系、经典互译”类图书为主业,集创意、编撰制作和销售于一体的成长型文化企业。
他与妻子兼伙伴王芳一起开始了这个知识与文明项目,并获得了官方批准,这是在中国印刷任何书籍的重要条件。他与华文、五洲等出版社合作。该项目在中国的独特之处在于其工作方式和目标,即出版一系列一带一路沿线国家的书籍,而不是零散的书籍。过去大多数翻译成中文的书籍并未形成完整的系列,因此未能构建一个多样化且知识上相对完整的文库。
由于在中国销售的书籍必须在中国正式出版,不能从国外进口,因此通过这个项目,普通中国人可以在“丝路文库”中找到多样化的书籍,帮助他们理解一带一路沿线国家的社会与文化,消除人们对其的负面印象。
此外,该文库还为翻译书籍增添了一个新类型——经典互译,即将经典文献图书进行双语对照。这种双语言出版方式在以往的翻译书籍中很少存在。这种方式不仅增强了知识交流,还使读者能够比较原文和译文,发现翻译中的任何错误。
杨平和他的妻子来自中国中西部地区,该地区被一些学者称为“中国的阿拉伯语之都”,因为超过三分之一的人口是少数民族。杨平谈到他的梦想和项目时说:“我们的项目就像我们公司的名字一样,我们称之为‘梦想花园’。我们的梦想是(出版)‘千本书’:文学、历史和社科等,涵盖各个领域的书籍。其中一些书籍以前曾以其他方式印刷过。我们在2014年底制定了第一个五年计划,出版大约100本图书,现已几乎实现了这一目标。但在进入第二个五年计划时,我们遇到了新冠疫情和其他经济困难,未能完全实现目标。但这个计划和梦想仍然存在,我们仍在继续努力。”
杨平还谈到了他们的工作方式:“我们按照严密的计划出版书籍,从精选书籍开始,再到找与之相匹配的翻译人员,然后由编辑团队流水作业,相关的专家、学者进行审阅,接着进行排版和设计,最后印刷、发行。每个阶段都需要资金、时间和团队的打磨。”
杨平和他的翻译与编辑团队还注意到,许多外文书籍的翻译存在错误,甚至包括一些对经典的翻译。有些翻译是通过第三种语言转化的,导致许多术语和概念在翻译成中文时出现偏差,影响了读者对不同文化概念的理解。
杨平还提到,中文的丝路沿线国家文化的书籍数量不足,许多书籍未能广泛传播,且许多早期翻译的书籍已经绝版,可能需要修订后才能重新出版。
尽管人们越来越多地通过手机应用获取视觉内容,但杨平和他的团队表示,纸质书籍在中国仍然是有利可图的,因为目前虚拟世界中缺乏足够的这一领域的电子书籍。
开放式大学与知识传承
杨平谈到了将知识和科学传承给中国下一代的重要性。他认为,图书出版犹如一个没有围墙的、开放的大学,同时,他希望将书籍传播到大学、科研机构和家庭中。这将对中国不同阶层和群体的人产生深远影响。
知识交流对于中国穆斯林乃至全体中国人至关重要。因此,“丝路文库”团队致力于让他们的出版物成为一座没有文化壁垒的开放式大学,促进丝路沿线国家文明与中华文明之间的对话。通过这些书籍,读者可以了解不同国家的历史与文化,甚至普通大众读者也能从中获得文学和科学上的丰富知识。
2022年,在上海、宁夏和青海开设了四家“林夕苑书店”,但由于新冠疫情和近年来的经济形势,这些书店在去年年底被迫关闭。目前,书籍通过社交媒体应用和官方出版社销售,部分书籍在大学图书馆中也有销售。
杨平表示:我们认为“千年的文字会说话”。图书出版是文化传播中成本最低、传播最广的方式之一,是不同文明和文化交流极为重要的媒介。”
这一文化和科学工作的重要性在于,许多购买这些书籍的读者不仅是专业人士,还包括普通大众。这些书籍,特别是在“一带一路”倡议的背景下,对中国的专家、决策者、政治家和外交官了解丝路沿线国家的文化具有重要意义。
已出版的书籍
在“丝路文库”项目的第一阶段,重点是文学和小说,作为翻译这一领域的图书和促进文明交流的切入点。目前已出版并发行的图书80多种,涵盖40余国的经典著作。
其中包括《天方夜谭》、优素福·西巴伊的《回来吧,我的心》、艾哈迈德·法里德·马哈茂德的《仅有爱情是不够的》、塔伊布·萨利赫的《移居北方的时节》、哈利里的《麦卡姆词话》、莱拉·奥斯曼的《沃斯米娅跃出大海》、塔哈·侯赛因的《鹬鸟声声》等。
此外,还有《真境花园》,这是波斯文学的经典之作,由萨迪于656年创作,中文译者是中国著名学者王静斋(1979-1949),他是最早将《古兰经》翻译成中文的人。
其他翻译的小说还包括伊赫桑·阿卜杜勒·库杜斯的《我家有个男子汉》、阿卜杜勒·哈米德·本·海杜卡的《南风》、福阿德·特克里利的《遥远的归途》、穆罕默德·阿卜杜勒·哈利姆·阿卜杜拉的《日落之后》、优素福·伊德里斯的《罪孽》、陶菲克·哈基姆的《洞中人》和《灵魂的回归》、纳吉布·马哈福兹的《宫间街》《思宫街》《甘露街》和《我们街区的孩子们》等。
游记与国学经典
文库还重新出版了一些几十年前或几百年前由中国的旅行者、学者等撰写的书籍。例如,1932年出版的《西行日记》,讲述了五名中国学生前往埃及爱资哈尔大学学习的故事。他们是上世纪早期前往埃及学习的中国学生,书中记录了他们的旅程以及他们将图书带回北平,后同中国学者蔡元培、陈垣等众学者筹办福德图书馆的经历。
此外,还有851年出版的《苏莱曼东游记》,讲述了一位名叫苏莱曼的商人从巴士拉来到中国的故事;《中国纪行》,讲述了波斯人在明朝时期前往中国的旅程;以及唐朝时期(651年)编撰的《群书治要360》,该书被翻译成阿拉伯语,并以双语形式出版。
即将出版的书籍
“丝路文库”的翻译和编辑团队目前正在北京进行第二阶段的项目。从2025年初开始,等待印刷的书籍接近上百种,这些书籍的翻译和编辑工作已经完成。这将为西域文化在中国这样一个具有重要文化、人口、经济和政治地位的国家提供服务,并促进中西文明之间的对话。
在这份清单中,最重要的书籍之一是古代文献的翻译与出版。如《诗经》《庄子》、圣训等古代经典图书,现已完成翻译,目前正在编辑和审阅中。都是以双语形式出版,每页将同时呈现原文和译文。
此外,还计划出版关于马立克传等中外名人传记。
同时,还计划出版一些几近完成的历史书籍,包括穆罕默德·胡泽里·贝克的《伍麦叶王朝》,萨拉比的《赞吉王朝》等历史题材的书籍。
“丝路文库”的宏伟计划还包括一本约千页的《她们,是母亲、是妻子、是女儿》。这是一本由著名埃及学者阿伊莎·阿卜杜勒·拉赫曼撰写的百科全书式著作,由王复翻译。她是已故翻译家马坚的学生,译著颇多,是当今阿拉伯语与中文翻译领域较有影响的翻译家。
经济学书籍也没有被忽视。该文库团队正在编辑马成忠翻译的《论赋税》一书,这是由法学家之首艾布·优素福撰写的;还有阿迪勒·本·阿里·沙迪主编的《近距离仰视》,由祁学义翻译。
此外,一些中国作者用中文撰写的书籍也将重新出版,包括一位中国旅行家的《岛夷志略》、早期留埃学者海维谅在1950年代用阿拉伯语撰写的《中阿关系史》(1950年由埃及复兴出版社出版),有《历史概论》的译者陈克礼翻译。还有著名史学家、
在接下来的出版计划中,还包括一些小说作品,例如艾哈迈德·邵基的戏剧《莱伊拉的痴情人》,以及伊本·图斐利的《觉民之子》。后者由陈克礼(1923-1970)翻译。他是一位著名的作家和翻译家。
另外,还有三部由俄罗斯作家瓦西里·扬创作的历史小说即将出版,内容涉及成吉思汗和阿拉伯国家的历史。这些小说从俄语翻译成中文,包括《成吉思汗》《拔都汗》《走向“最后的海洋”》。
“丝路文库”未来的计划包括出版一系列专门研究语言、法学、哲学、历史等领域的书籍。这些书籍将为学者、研究人员和知识分子提供重要的参考资料。
来源:半岛电视台
作者:苏海布·贾西姆
日期:2025年1月19日