كتب
العنوان: ملحمة الحرافيش
الكاتب: نجيب محفوظ (مصري)
المترجم: لي وي جونغ، قوان تشنغ
الناشر: دار الثقافة الصينية
الطبعة: النسخة الأولى، يناير ٢٠١٨
التنسيق: جلد صلب، ١٦ - مو
أوراق الطباعة: ٣١.٥
عدد الكلمات: ٢٦٠,٠٠٠ كلمة
رقم الإسبن: ٩٧٨٧٥٠٧٥٤٩٧٠٦
السعر: ٦٨.٠٠ يوان صيني
"ملحمة الحرافيش" هو رواية أسطورية الطابع وإلياذة مليئة بخصائص العصر. من ناحية، يسجل الرحلة الطويلة والمتعرجة للعامة المصريين في سعيهم نحو العدالة الاجتماعية والحياة السعيدة. ومن ناحية أخرى، يعكس استكشاف الكاتب لعالم مثالي.
من خلال أسلوب فني مركز للغاية، يصور العمل صعود وهبوط عائلة من العامة على مدى ما يقرب من عشرة أجيال. يتم تقليل زمان ومكان القصة بشكل كبير، مما يجعل من الصعب رؤية البيئة والخلفية للأبطال الرئيسيين. يبدو العمل بأكمله كأنه مثل قصة خرافية، تتدرج بين النزاعات المستمرة على السلطة والمنازعات الاقتصادية والعلاقات العاطفية والعدائية لأكثر من عشرة أجيال، كما لو كان مصغرًا للمسيرة البشرية. تحمل القصة نفسها ومصائر جميع الشخصيات الرئيسية لمسة من السريالية والرمزية.
نجيب محفوظ هو كاتب مصري وأشهر روائي في العالم العربي المعاصر. في عام ١٩٨٨، حصل على جائزة نوبل في الأدب، ليصبح أول كاتب باللغة العربية يتلقى هذا الشرف. كانت أسباب الجائزة "من خلال أعماله العديدة التي تتسم بالتصوير الدقيق والواقعية الشاملة، قد ألهم الطموح وخلق فن للغة العربية يتم تقديره من قبل كل الإنسانية." رواياته التاريخية الأولى الثلاث، "سخرية القدر"، "رادوبيس" (أو "الراقصة والفرعون")، و"معركة العلمين"، تعبر جميعها عن الوطنية. من الأربعينيات إلى الخمسينيات من القرن الماضي، كان محفوظ في مرحلة الإبداع الواقعي، حيث نشر أربع روايات تكشف عن الظلم الاجتماعي وتدعو إلى التغيير الاجتماعي: "القاهرة الجديدة"، "خان الخليلي"، "زقاق المدق"، و"بداية ونهاية". ثلاثية "بين القصرين"، "قصر المشوق"، و"السكرية"، التي تمثل ذروة كتابته الروائية، تعتبر نقطة تحول في تاريخ الرواية العربية. بعد ذلك، نشر أيضًا أعمالًا مثل "ثرثرة فوق النيل"، "أولاد حارتنا"، "الحرافيش"، "ألف ليلة وليلة"، إلخ.
لي وي جونغ تخرج من قسم الترجمة في معهد بكين للتجارة الخارجية في عام ١٩٦٥ ثم عمل في المدرسة حتى التقاعد. هو الآن أستاذ زائر في جامعة داليان للغات الأجنبية. بالإضافة إلى التعليم، لديه شغف بالترجمة وهو مجتهد في الكتابة. من ترجماته "ألف ليلة وليلة"، "المجموعة الكاملة لكاهليل جبران"، "قصة عنتر"، "كليلة ودمنة"، "قاهر الظلام"، "قصر المشوق"، "فتاة من غسان"، "الفتاة المصرية"، "عذراء قريش"، إلخ. قام بترجمة مشتركة أعمال مثل "راقص الشرق"، "بين الأنقاض"، "سموكم"، إلخ.
قوان تشنغ تخرج من قسم اللغة العربية في كلية اللغات الشرقية بجامعة بكين في عام ١٩٦٥. هو مترجم مشهور للأدب العربي. عمل سابقًا في مكتب دراسات الأدب العربي في معهد الأدب الأجنبي بالأكاديمية الصينية للعلوم الاجتماعية. في عام ١٩٨٨، كصحفي في صحيفة الثقافة الصينية اليومية، قام بمقابلة مئات الكتاب المصريين. من ترجماته "أولاد حارتنا"، "من طفل أعمى إلى عملاق أدبي"، "عروس السهل"، "دموع وضحكات"، إلخ. قام بتحرير أعمال مثل "المجموعة الكاملة لكاهليل جبران"، "مجموعة القصص القصيرة المصرية المختارة"، "وادي الدماء"، إلخ. قام بترجمة مشتركة أعمال مثل "الحرافيش"، "مأساة على النيل"، "قصص من القرآن"، إلخ.