كتاب جديد
كتاب شانغشو: الصينية - العربية
كتاب شانغشو: الصينية - العربية


  
تفاصيل الكتاب

العنوان: كتاب شانغشو: الصينية - العربية

المترجم إلى اللغة الصينية الحديثة: وانغ شيشون، وانغ تسو ييه

المترجمون إلى العربية: وانغ فو، حسين إسماعيل (مصري)

الناشر: الصين للصحافة الدولية

الطبعة:الطبعة الأولى، يونيو ٢٠٢٠

التنسيق: جلد صلب، ١٦ - مو

أوراق الطباعة: ٢٩.٥

عدد الكلمات: ٣٦٠٠٠٠ كلمة

رقم الإسبن: ٩٧٨٧٥٠٧٥٤٤٧٣١

السعر: ٦٨.٠٠ يوان صيني

  
توصيات المحرر

شانغشو هو واحد من الكلاسيكيات الخمس التقليدية "وو جينغ". كمجموعة لأرشيفات تاريخية قديمة، هو كتاب مهم لاستكشاف وبحث ميزات الثقافة القديمة. بسبب أصله الطويل والمعاناة العديدة التي مر بها خلال عملية النقل والتعلم، تغيرت نسخه والحروف وترتيب التجميع بدرجات متفاوتة وأصبحت غير منظمة. هذا أدى إلى تشكيل نظامين: شانغشو بالنص الجديد وشانغشو بالنص القديم. على مر التاريخ، كانت هناك آراء متنوعة حول هذا الموضوع، واللغة المستخدمة في شانغشو معقدة للغاية وصعبة القراءة. لهذا الإصدار من شانغشو، دعونا خبراء بحث مشهورين مثل وانغ شيشون، وانغ تسو ييه، ووانغ فو لتوفير هوامش مفصلة وترجمات دقيقة، آملين أن يتمكن المزيد من الناس داخل البلاد وخارجها من قراءة هذا الكلاسيكي وفهمه.

  
وصف الكتاب

شانغشو هي مجموعة من الوثائق التاريخية القديمة الصينية وبعض الأعمال التي تروي الأفعال القديمة. تحفظ بعض المواد التاريخية الهامة من عصور شانغ وزهو، خاصة بداية عهد الغرب زهو. خلال فترة الممالك المتحاربة، كان يُطلق عليها عمومًا شو. أعاد الشعب هان تسميتها شانغشو، مما يعني "كتب الأباطرة القدماء". يُقال إن شانغشو تم تجميعه بواسطة كونفوشيوس، ولكن بعض الفصول تم إضافتها لاحقًا من قبل علماء الكونفوشيوسية. شانغشو يعتبر دائمًا كلاسيكيًا للفلسفة السياسية في المجتمع الإقطاعي الصيني. إنه ليس فقط كتاب تعليمي للأباطرة، ولكنه أيضًا "كتاب أساسي وقانون عظيم" يجب على أحفاد النبلاء والمثقفين الالتزام به. هو وثيقة تاريخية ذات قيمة ثقافية وتاريخية كبيرة.

  
مقدمة لملحق الترجمة للغة الصينية الحديثة

وانغ شيشون: أستاذ ومشرف على درجة الماجستير. تخرج من جامعة شاندونغ للمعلمين بدرجة البكالوريوس عام ١٩٥٩ وأنهى برنامج الدراسات العليا المراسلة في جامعة شاندونغ عام ١٩٦١. عمل معلمًا في مدرسة شياوتشينغ للمعلمين ومدرسة شياوتشينغ الأولى الثانوية. بدأ التدريس في كلية شياوتشينغ للمعلمين (جامعة شياوتشينغ الآن) عام ١٩٧٤. منذ عام ١٩٩٢، يتمتع بمخصص حكومي خاص من مجلس الدولة. في عام ١٩٩٣، تم تسميته معلمًا متميزًا في مقاطعة شاندونغ وتقاعد عام ٢٠٠٢. يركز بشكل رئيسي على الكلاسيكيات المدرسية الكونفوشيوسية والطاوية في فترة ما قبل تشين. كتب عدة مؤلفات منها شروح وترجمات لشانغشو وشروح وترجمات لزهوانغ تسو، والتي فازت بالمرتبة الثانية والثالثة لإنجازات العلوم الاجتماعية البارزة في شاندونغ. شروح وترجمات لشانغشو تم نشرها في عدة إصدارات. حرر تسعة قواميس لأعمال مهمة في فترة ما قبل تشين، بما في ذلك قاموس لاوزي وزهوانغ تسو، قاموس كتاب الأغاني، وقاموس منسيوس. في عام ١٩٨٢، خدم كرئيس فريق العمل في مجموعة تحرير القاموس الكبير الصيني في كلية شياوتشينغ للمعلمين، شارك في تحرير وفحص هذا القاموس. في عام ١٩٩٤، تم توظيفه كعضو خاص في اللجنة التحريرية لقسم جينغ في استكمال المكتبة الكاملة في الأربعة فروع. نشر أكثر من ٢٠ مقالًا علميًا وحرر ونشر مقالات في نظريات الكونفوشيوسية والطاوية في فترة ما قبل تشين.

وانغ تسو ييه: محررة رئيسية مساعدة. تخرجت من قسم اللغة الصينية في جامعة بكين للمعلمين بدرجة الماجستير في تاريخ اللغة الصينية عام ١٩٩١. في نفس العام، بدأت العمل في إدارة التطبيق اللغوي والإدارة في اللجنة الحكومية للغة. في يوليو ٢٠١١، خدمت كمراقب نائب لإدارة المعلومات اللغوية في وزارة التعليم. في أغسطس، أصبحت نائبة مدير لجنة الأقليات القومية للغة في شينغيانغ. في عام ٢٠١٤، تولت منصب نائبة رئيس تحرير الصحافة اللغوية والثقافية. شاركت في تنظيم تطوير أكثر من ٤٠ معيارًا لغويًا، مثل جدول الحروف الصينية القياسية العامة ومعيار الخطوات القياسية للأحرف الصينية الشائعة في اللغة الصينية الحديثة. نشرت أكثر من ٣٠ مقالًا علميًا حول البحث في تطبيق اللغة والكتابة والنشر، وحررت وكتبت أكثر من ٢٠ كتابًا ومنهجًا دراسيًا، مثل مجموعة الأمثال من زهوانغ تسو، شروح وترجمات لشانغشو، ألف جملة باللغة الصينية المشتركة، والثقافة التقليدية الصينية الممتازة.

  
مقدمة عن مترجمي اللغة العربية

وانغ فو: ولد عام ١٩٤٥، هو مترجم كبير. تخرج من قسم اللغات الشرقية والأدب في جامعة بكين بتخصص في العربية عام ١٩٦٩. من عام ١٩٧٩ إلى عام ١٩٨١، درس في كلية الآداب في جامعة بغداد. كان رئيس تحرير النسخة العربية لمجلة الصين اليوم في الإدارة الصينية للنشر الدولي. نشر أكثر من ٨٠ عملًا مترجمًا في مجالات مختلفة، تشمل الروايات، الشعر، النقد الأدبي، الثقافة، التاريخ، الفلسفة، الطب، الدين، إلخ، مثل ابتسامة حزينة، تأملات في السبعين، موquam، الأدب والنقد الأدبي، المو'allaqat، الشخصيات والألوان، ابن اليقظان الحي الأبدي: قصة هاي بن ياقزان.

حسين إسماعيل: مترجم مصري مشهور، هو نائب رئيس تحرير النسخة العربية لمجلة الصين اليوم في الإدارة الصينية للنشر الدولي.